PROFIL – Med hjärtat i Tyskland

PROFIL – Med hjärtat i Tyskland

Nina Katarina Karlsson är sedan 2019 Sveriges kulturråd i Berlin med uppgift att främja svensk kultur i Tyskland, och som den tyskfantast hon är njuter hon av livet i huvudstaden Berlin. Av kulturen, språket, litteraturen, och av bakverken.

Det är över 35 grader i Berlin när vi hörs över Teams i början av juni, och Nina Katarina skämtar om att det är hit alla borde åka för att ha solsemester och samtidigt upptäcka Tyskland. Ett land hon alltsedan sin skoltid haft ett speciellt förhållande till.

– Jag älskade tyska språket redan på högstadiet när man kunde välja mellan att läsa franska eller tyska. Jag tyckte att tysk grammatik var fint eftersom det gick att sortera och räkna, nästan som matematik. Och när andra åkte på språkresa till Hastings åkte jag till Bodensjön. Jag tyckte det var helt fantastiskt.

Språknörd

Vurmen för Tyskland, och framförallt för det tyska språket, förde henne så småningom till översättarseminariet på Södertörns högskola med tysk inriktning. Här fick hon frossa i ordens betydelse, diskutera skillnaden mellan att plumsa och att plaska, vända och vrida på begrepp och hitta nyanser och böjningar. Hittills har hon hunnit med att översätta sju böcker, två teaterpjäser, två barnböcker och ett antal artiklar. Men hon har också översatt postorderkataloger med damkläder, ett uppdrag hon tyckte var intressant eftersom hon fick lära sig en massa detaljord som dragsko, kardborreband och raglanärm.

– Jag gillar verkligen att pilla med texter och fördjupa mig i olika ords betydelser och nyanser. Och, avslöjar hon, jag tittar fortfarande i en ordbok minst en gång varje dag, men jag aktar mig för att lösa korsord och spela Wordfeud, för då skulle jag inte få något annat gjort.

Varje sommar sedan hon började på översättarseminariet har hon tillbringat sin semester i Berlin för att jobba med att översätta något litterärt verk.

– Folk tycker jag är galen som jobbar på semestern, men istället för att bygga en altan eller måla om huset har jag jobbat med att översätta. Och det saknar jag nu, men hoppas kunna fortsätta med det när jag får möjlighet igen.

Läsande kulturråd

När Nina Katarina fick jobbet som kulturråd i Berlin hade hon bland annat med sig erfarenhet från att under ett år ha jobbat på Goethe-Institut i Stockholm. Hennes uppgift var att främja tysk kultur och det tyska språket i Sverige. Hon menar att många svenskar har fördomar om Tyskland och att de flesta inte vet så mycket om tysk kultur och att det absolut är lättare att främja Sverige i Tyskland än tvärtom.

– Det ges till exempel ut förhållandevis lite tysk litteratur i Sverige, och det översätts betydligt fler böcker till tyska från svenska än tvärtom, och jag har upptäckt många svenska författare för första gången här i Tyskland, säger hon och fortsätter:

– Jag tror det bland annat beror på marknadsanpassning och en enorm fokusering på anglosaxisk kultur. Men jag tror också att det beror på att många förlag saknar språklig tysk kompetens, så enligt mig beror det mer på en kompetensbrist än en översättarbrist.

När Nina Katarina började sin tjänst i Berlin kom hon bokstavligt talat direkt från jobbet som litteraturkonsulent i Västra Götalandsregionen. Och även om det i hennes uppdrag på ambassaden i Berlin ingår främjande av all svensk kultur, erkänner hon att hennes hjärta klappar lite extra för skönlitteraturen, och att hon med stor behållning hann besöka bokmässan i Frankfurt innan pandemin slog till.

– Jag hade ju aldrig varit där tidigare och sedan 2020 är ju även den i digital form, precis som våra arrangemang här på ambassaden var under en tid, säger hon och berättar om litteratursamtal med svenska författare som översätts till tyska, om nordiska litteraturnätter och om filmade litteraturtips.

– Vi gjorde till exempel ett filmat boktips och en nordisk litteraturpodd där vi intervjuade Karin Smirnof om hennes bok Jag for ner till bror som nyligen blivit översatt till tyska. Och vi hoppas att hon kan komma hit i höst.

Stark ställning

Bokhandeln har en stark ställning i Tyskland, och med fasta bokpriser kan också små och medelstora bokhandlare överleva. Och trots att Tyskland har haft stränga restriktioner under pandemin med utegångsförbud och stängda butiker,
har man i delstaten Berlin valt att hålla just bokaffärer öppna.

– Kultursenator Klaus Lederer i Berlin säger att bokhandeln är andliga tankställen, precis som det finns tankställen för bilar. Så under pandemin kunde jag inte köpa nya skor när de gamla gick sönder, men jag kunde köpa böcker, säger Nina Katarina och berättar att till skillnad från all annan kultur, har bokförsäljningen i Tyskland ökat under pandemin.

– En tydlig skillnad mot Sverige är att det finns en bildad övre medelklass i Tyskland där det av tradition ingår att gå på opera, gå på teater och att läsa böcker. Och man gör det för att kunna tala om det i sociala sammanhang. Sedan finns det förstås de som inte läser böcker också, men man prioriterar läsning och kulturkonsumtion väldigt högt i Tyskland. Tyskarna är ett läsande folk och är vana att läsa sin tidning i pappersform och man läser både längre artiklar och långa reportage.

Tårta och bubbel

Från vår tid som kollegor på Kultur i Väst minns jag Nina Katarinas entusiasm för, inte bara ord och för Tyskland, utan för bakverk. Och kanske särskilt för tyska bakverk där hennes favorit är den österrikiska nationalrätten Kaiserschmarrn, en rätt som består av strimlade pannkakor, karamelliserade i ugn tillsammans med körsbär.

– Det fnns mycket caféer i Tyskland och det fina med dem är att man nästan överallt kan äta tårta och dricka bubbel till. Det är något flärdfullt över att välja en tårtbit i glasdisken, ta ett glas bubbel, slå sig ner och läsa en bok eller prata med en vän, säger hon och erkänner att hon gillar alla bakverk men att kanelbullarna förstås är bättre i Sverige.

En fot i två länder

Hon har ett och ett halvt år kvar på sin tjänst som kulturråd, och kanske blir det en förlängning. Hon kanske skulle vilja det, säger hon, men om det inte blir så kommer hon ändå alltid att ha en fot kvar i Tyskland.

– Jag har ju fyttat hit med alla mina böcker som nu har blandats med många nya tyska böcker. Skönlitteraturen står i sorterad bokstavsordning, men jag blandar språken för jag kommer aldrig ihåg på vilket språk jag läst en bok. Men något annat jobb i Tyskland än på ambassaden känns inte aktuellt. Det är svårt att jobba professionellt med språk och text på ett annat språk än sitt modersmål. På så sätt är jag väldigt svensk och återvänder gärna till Västra Götalandsregionen. Men jag kommer att fortsätta hänga i Tyskland också.

FAKTA

Namn: Nina Katarina Karlsson

Ålder: 52 år

Familj: En man på distans

Bor: I Linnéstaden i Göteborg och i gamla Västberlin

Vad läser du helst: Allt möjligt. Kanske inte så mycket deckare.

Vad läser du just nu: Talisman av Yoko Tawada. En tio år gammal bok som handlar om skillnader i de tyska och japanska språken. Jag läser den på svenska.

Din tyska favoritförfattare och bok: Dorothee Elmiger, Från sockerfabriken, och Mark-Uwe Kling, Kängurukrönikorna.

Bild: Bernhard Ludewig

 

Author Description

Helen Andersson

Helén Andersson, Journalist
helen.andersson@noll27.se
0702 153616

Västra Götalandsregionen Förvaltningen för kulturutvecklng

Postadress

Regionens hus
405 44 Göteborg

Besöksadress

Bergslagsgatan 2
411 04 Göteborg

Telefon

031-333 51 00 (växel)
010-441 42 00 (växel)

E-post

redaktionen@noll27.se
Tillgänglighet