Varken konstig eller annorlunda

GÖTEBORG Lagom till bokmässan i Göteborg i september kommer tre väletablerade kvinnliga arabiskspråkiga barnboksmakare till Sverige. De är inbjudna inom ett projekt initierat av Internationella biblioteket, ett projekt som vill öka förståelsen för barnböcker från Mellanöstern.

Vi vill att barnbibliotekarier ska känna till barnböcker från den här delen av världen, och om man har lyssnat på de här tre och kanske träffat dem så tror vi att man har en mer personlig ingång och det känns både enklare och roligare, säger Matilda Wallin som tillsammans med Elisabet Risberg driver projektet.

Tre författare

Matilda Wallin och Elisabet Risberg är till vardags kollegor på Internationella biblioteket och de var de två som sökte pengar från Svenska institutet och deras stödprogram Creative Force. Ett program som ger stöd till samarbetsprojekt mellan svenska och utländska organisationer vilket i det här fallet representeras av förläggare Tahgreed Najjar och bokförlaget Al Salwa Publishing House i Jordanien.

– Tahgreed Najjar är både författare och väletablerad förläggare, liksom författaren Samar Barraj från Libanon som varit nominerad till det stora arabiska barnlitteraturpriset Etisalat Prize for Arabic Children´s Literature, berättar Elisabet Risberg. Den tredje kvinnan i projektet är Yara Bamieh från Palestina som är både författare och illustratör.

– En bok av Tahgreed Najjar är översatt till svenska och en bok av Yara Bamieh kommer i svensk översättning lagom till bokmässan, tillägger Matilda Wallin.

Elisabet Risberg och Matilda Wallin menar att barnlitteratur från Mellanöstern är som vilken barnlitteratur som helst. Foto: Helén Andersson.

Elisabet Risberg och Matilda Wallin menar att barnlitteratur från Mellanöstern är som vilken barnlitteratur som helst. Foto: Helén Andersson.

Barnbokstradition

På bibliotek domineras ofta hyllan med barnböcker på arabiska av svenska barnböcker översatta till arabiska, vilket Matilda Wallin tycker är synd eftersom, menar hon, det har hänt så mycket de senaste åren när det gäller barnböcker från den här delen av världen.

– Jag tror att det finns fördomar kring de arabiskspråkiga barnböckerna, men jag tror att det till stor del handlar om att man inte förstår. Det här projektet vill visa att arabisk barnlitteratur inte är konstig eller annorlunda. De handlar om samma saker som många andra barnböcker, de handlar om vardagliga saker och upplevelser som att tappa en tand eller om att få sin första cykel. Men trots likheterna kan detaljer i miljön, i kläder eller ett firande av en viss tradition, visa att berättelsen utspelar sig någon annan stans. Detaljer som barn med rötter någon annan stans kan känna igen och känna tillhörighet till.

– Vi vill visa att barnen i böcker från den här regionen är som vilka barn som helst. Det är jätteviktigt, säger Elisabet Risberg.

Utbyte

Besöket av de tre barnboksförfattarna handlar framförallt om att de ska få tillfälle att se den svenska barnlitteraturen, att möta andra författare och förstås sprida sina egna böcker. Men det handlar lika mycket om de erfarenheter och den kompetens Internationella biblioteket har och kan dela med sig av.

– Vi ser det som ett givande och ett tagande, konstaterar Elisabet Risberg. Vi har ju mycket att lära av dem också. Och vi hoppas ju att de får kontakt med svenska förlag som är intresserade av att ge ut deras böcker vilket stärker deras ställning så att de kan skriva och ge ut ännu mer barnböcker.

TIPS

Besök bokförlaget Al Salwa Publishing House: www.alsalwabooks.com

Leta efter de tre författarna i bibliotekskatalogen under namnen: Taghrid al-Najjar, Yara Bamiyah och Samar Mahfuz Barraj.

– De får ju en inblick i hur vi jobbar med barnböcker här, bland annat på bibliotek, tillägger Matilda Wallin. Och de ska ju göra studiebesök på allt från Junibacken till Svenska barnboksinstitutet och de kommer att träffa både förlags- och författarkollegor och knyta kontakter. Men det allra mest fantastiska skulle ju vara om några förlag nappade och skulle vilja översätta deras böcker. Då är cirkeln sluten

Author Description

Helen Andersson

Helén Andersson, Journalist
helen.andersson@noll27.se
0702 153616

Kultur i Väst

Postadress

Kultur i Väst
405 44 Göteborg

Besöksadress

Rosenlundsgatan 4
411 20 Göteborg

Telefon

031 333 51 00 (växel)
031 333 51 01 (reception)

E-post

redaktionen@noll27.se